Malam tanpa bintang tidak menyusutkan semangat untuk sang pemimpi dikala sinar lilin menerangi dan dimeriahkan paduan suara jangkrik yang bernyanyi ditengah kebisuan malam yang menunggu mentari menyambut pagi dengan semangat baru. '_'

Kamis, 07 Juni 2012

PROSA LAMA

Prosa lama adalah karya sastra daerah yang belum mendapat pengaruh dari sastra atau kebudayaan barat. Adapun bentuk-bentuk sastra prosa lama adalah:
1.    Hikayat, berasal dari India dan Arab ,berisikan cerita para dewi, peri, pangeran, putri kerajaan, serta raja-raja yang memiliki kekuatan gaib.
2.    Sejarah ( tambo) adalah salah satu bentuk prosa lama yang isi ceritanya diambil dari suatu peristiwa sejarah.
3.    Kisah adalah cerita tentang perjalanan atau pelayaran seseorang dari suatu tempat ke tempat lain.
4.    Dongeng adalah suatu cerita yang bersifat khayal.dongeng sendiri banyak ragamnya, yaitu sebagai berikut:
a.    Fabel adalah cerita yang menokohkan binatang sebagai lambang pengajaran moral.
b.    Mite (mitos) adalah cerita-cerita yang berhubungan kepercayaan terhadap sesuatu benda atau hal yang dipercayai mempunyai kekuatan gaib.
c.    Legenda adalah cerita yang mengisahkan tentang riwayat terjadinya suatu tempat atau wilayah.
d.    Sage adalah cerita lama yang berhubungan dengan sejarah yang menceritakan keberanian, kepahlawanan, kesaktian, dan keajaiban seseorang.
e.    Parabel adalah cerita rekaan yang menggambarkan sikap moral atau keagamaan dengan menggunakan ibarat atau perbandingan.
f.    Dongeng jenaka adalah cerita tentang tingkah laku orang bodoh, malas, atau cerdik yang masing-masing dilukiskan secara humor.
5.    Cerita berbingkai adalah cerita yang didalamnya terdapat cerita lagi yang dituturkan oleh pelaku-pelakunya.

PUISI LAMA
Puisi lama adalah puisi yang terikat oleh aturan . Aturan-aturan itu antara lain:
1.    Jumlah kata dalam satu baris
2.    Jumlah kata dalam satu bait
3.    Persajakan
4.    Banyak suku kata tiap baris
5.    Irama
Jenis puisi lama yaitu:
1.    Mantra adalah ucapan-ucapan yang dinggap memiliki kekuatan gaib.
2.    Pantun adalah puisi yang bercirikan bersajak a-b-a-b, tiap bait empat baris, tiap baris terdiri dari8-12 suku kata, 2 baris awal sebagai sampiran,2 baris berikutnya isi.
3.    Karmina adalah pantu kilat seperti pantun tapi pendek.
4.    Seloka adalah pantun berkait.
5.    Gurindam adalah puisi yang terdiri dari dua baris, bersajak a-a-a-a, berisi nasihat.
6.    Syair adalah puisi yang bersumber dari arab ,bersajak a-a-a-a, tidak memiliki sampiran.


DONGENG DARI SUKU TOLAKI
1.    Fabel
Odonga Ronga Kolopua
    Laito moiya odonga ano molako-lako ipamba aarano. Sabutuno leu mune ipamba aarano, teposuairo kolopua lako lumele iwiwi iwoy. Te’eni odonga, “ owawo laa lako sinalapole’ akomu kolopua ?” tumutahai kolopua te’eni,” maa kula lako itoonggu meopolaha nggotinoroakonggu. Te’eniotoka hae odonga, “  dadiosi itomu bagemu, keku petadariko ikito auki tundano laa redo mebera mateamu .”te’enitoka kolopua,” ambongupo hae te’eni odonga kumukora rongga umuseka, keto ari mobiti au naniaku.” Tee’enio odonga,” meena pera sawatu’umu ? maa hiato au petotoki mbele’esu, te’embe saa inakuno metotoki meble’esu to’oto keu pomboko walo. Te’enio  kolopua, kioki saru inggo’oto mebele’esu. Tee’enio odongga maa peta’ato mano yamokaa upenoho-noho ilakonoto kolopua inau meta’a ilambamba ano perangga-rangga humikee uluno, kaeno rongga kareno. Mondukaakoeto odongga iwawo osu. Ari-ari woika odongga iwawo osu ano pekupali leuminau tumondokii kolopua iwawo bungguno. Anano amba tundano kolopua uniwuta, aso ipitua iyepo ano tepeoo lako. Iiyee odongga lau-lau no lako top’oto nopondetehanuako kolopua note’eni uneno taanonggoto lepeaaloako rongga matandu keto mate. Saa tepeo’ alowakono kolopua ano mokiy-kiy to’oto nola’amba odongga, kadu’ito nomosa’a uneno.
    Niwinggi-wingito, neolo-oleono kolopua nolumele lumoloi ohoma, lako lumulahai odongga o’aso otembo aro lako tepo tundu odongga. Te’eni kolopua, “ teposua keyto leesu donga kaduito ugau-gau aku, ari kaa tumotoki’aku au polasu ingguni ino peta’akono itoonggu aku powalo.” To’oto nosua’i odongga moero-eroy. Lau-launotoka inau meta’a ilambamba. Ari-arinoikaa kolopua imumu osu’ano omba sumosariri leu liamau tumbei inelare enggeno odongga, iyetoka nggiro’o ni mateakono.

Terjemahan
Rusa dan kura-kura
    Suatu ketika seekor rusa berjalan-jalan kepinggir rawa. Disana ia bertemu dengan seekor kora-kura yang sementara merayap di pinggir rawa. Rusa bertanya “ apa geranggan yang kau perbuat hai kura-kura mundar-mandir dipinggir rawa ini?, “ kura-kura menjawab, “  saya juga sedang mencari sumber penghidupan. “ dengan nada setenggah marah rusa berkata, “ janggan banyak laga, kalau aku mengginkanmu engkau akan tertanam masuk kedalam lumpur sampai mati.” Kura-kura menantang dengan berkata,” jika engkau benar-benar berani dan kuat, maukah kau melawan aku adu betis ?” rusa sangat marah mendengar kata-kata kura-kura, dan iyapun berkata,” jika itu yang kau kehendaki silakan menyerang lebih dahuku sebab bila aku yang mendahului engkau pasti tidak dapat membalas lagi.” Kura-kura semakin menantang dan mengatakan. “ lebihbai engkau yang lebih dahulu.” Rusa mengingatkan kura-kura, “ akirnya kamu menyesal nanti. “ kura-kura menjawab dengan nada lantang,” oh tidak, “ rusa bertanya pula,” baiklah, dan silahkan pasang kuda-kuda.” Kura-kura mengambil ancang-ancang di dekat kaki gunung sementara rusa sudah siap di puncak gunung.
    Dengan aspek terjang yang meyakinkan, rusa menyerang kura-kura yang sudah lama siap di dekat gunung dengan merapatkan dirinya ketanah sambil menyembunyikan kepala, kaki dan tangannya didalam kulit tubunya yang keras seperti batu. Rusa tidak menendang, tetapi langsung menginjak punggung kura-kura dan terbenam kedalam tanah. Dia berfikir bahwa kura-kura tidak dapat keluar lagi   dari dalam tanah bahkan akan mati.  Daripada menunggunya tanpa muncul untuk mengadakan pembalasan, lebih baik aku tinggalkan saja maka rusapun meninggalkan kura-kura, kura-kurapun berhasil keluar dari dalam tanah setelah iya meneliti kesekelilinggnya ternyata rusa sudah lama menghilang. Kra-kura sangat marah iya mulai menggembara di segala penjuru rimbah mencari jejak sang rusa. Suatu ketika iya pun bertemu dengan sang penantangnya yang sombong itu. Kura-kura berkata” akalmu cukup cerdik. Namun, saat ini engkau harus menerimaq pembalasanya. Aku telah berkelana di seputar rimba ini mencarimu dan sekarang perbaiki posisimu sebab aku akan menyerang. Rusa tidak dapat berbuat apa-apa, dan iya langsung mengambil posisis kearah dekat kaki gunung. Dari puncak gunung kura-kura menyerang bagai laksana piring terbang menuju kearah rusa. Seranganya menyasar tepat pada batang hidung rusa, dan akibat ketajaman pinggir kulit punggung kura-kura batang hidung putus sampai kerahang bawah, dan tamatlah riwayat rusa yang sombong itu.

2.    Mitos
Onggabo
La’ito mo’ia toono i Konawe ano kouo’iro oropu, no’opu’i  uti owose ronga kiniku petanu mbopole. Tesaru ieto bara mepate’i nggiroo o uti ronga kiniku, ieto nitamo’ako i Latuanda, lala mola ikita i Olo Oloho i Konawe.
Mbombakaito i Latuanda odahu mo’ etuako nggo pombanino nggiroo o uti ronga kiniku ano poko kali’iki, mokopepate’i. Monggololu bara i Latuanda nopowawokee odahu ma elu-elu iepo ano poko pate’i.
Ari’ipo mepate’iro kolele nggiro’o lala umopu’i toono iepo ona ano lako melambu’i keno laa’ikaa toono tore-toreano uti owose ronga kinikupetanu mbopole. Lakoito kumi’i oaso ano nggambo , laa mepausaki obenggi .no leu ito ona i Latanda nggiroo o ana dalo piara‘i hende ana dowono. Kadu’ito ona oruo anano i Latuanda nolaa monaa oaso oana. Nggiro’o oana dalo ana ndina.
La’itokaa itono nggro’o ana ndina ano poluale . notamoikeeto i Elu Kambuka Sio Ropo Karembutano. Notamoikee o Elu notano niondo inano amano. Notamoikee Kambuka Sio Ropo nomendaa wuuno asioropono. Notamokee korembutano noasobolono tokaa la ki naano uti owose , kiniku petanu mbopole.
No la tahori i Elu moluale ndepebaho’ano i laika. Ie ona nopoluale’to maa ndelako’ito mebaho ialaa.nde terabu ito ona wuuno.
La’ito lako mepali Onggobo ano pode’ai bara tamondo toono i Konawe . lako noto leu mesaera’ko i kua iwawo sambaraono petuha rumuru’i Nggonawe’eha tumakano nggo pe’eka ikita i Konawe eha lako paresai wunua nggiroo keno meena no oputo toono.
Tesaru bara nggiro’o Onggabo inai-inai langgai keno haeano tinamoako  Ndono’oha . Tandeano no owose   norahu’i i Konawe ‘eha sambe’ika ine boko-boko wua mundeno.
La ito lako rumuruhu’i Konawe’eha ano lako mosua bubu ari sinulahi wo’ohu . Te’enitokaa  penaaono kioki no meena no oputo toono , te’embe hae nolaikaa bubu sinulahi wo’ohu ronga no laa o wuu mekalowewe . No’ale ‘i nggiro’o q wuu ano ale wewe’i  sambe hende wua munde male tandeno no mendaa. Te’eni ito penaono mbu’iki teeni mano laa luale momahe nimbone i ulu iwoi.
Laito Onggabo lako rumuru’i Nggonawe’eha ano one sumua’i a huano i Latuanda i kita i Olo Oloho . lako’noto pe’eka lako-lako tuuno meopako lako i laikano i Latuanda ,lau-launo pewiso i pu’u nohu anopehambako mere-rehu ine banggo-banggo .
La ito merehu-rehu ano leu i Latuanda metitiro, notiro ito toono laa merehu-rehu i pu’u nohu tekokoni i  Latuanda lakonoka mesako’oko ale ene rumabu’i karadano ronga padeno . Ano inau umo’arahi no onggo mehoto ,mano tano langga i toono Onggobo momiu-miu. Tendei’tokaa I Latuanda nomokongangono lakonoto metotoono. Lakonoto ene umale’i kalono ano pombesarakee Onggobo.  Mesukokee keno mbe ariano, ohawo otuono.
Nosaru’iketo ona Onggabo imbe ariano ronga otuono nolako. Noteeni Onggobo kulaa lako palii wonua notebawo taniondo toono i Konawe, tumutaha’i tokaa i Latuanda ‘’meenai posarumu toono leu ,inaku tokaa dowo-dowonggu’ino , no opu’ito uti owose ronga kiniku petanu mbopole.” Te’eni hae Onggobo “ki’oki no meena no dowomu tokaa inggoo mbulaika, laanggopo mona oruo luale momahe”. Mano pehapu toka I Latuanda . Laito’kaa megagahi ano te’eni I Latuanda ,”oho mene’i inggo’o toono leu, laa aku monaa oruo luale . Oaso ana dowonggo, oaso ana aio’ananggu, metamo’ako I Elu Kambuka Sio Ropo Karembutano.
Nowawe ito I Latuanda totokono pe’eka i laika . Ieto nopongoni I Latuanda ngito’o toono’ eu no ina-inae ndoono . lakonoto inau u malee kuro mboholeo anoponahunggee , ano posumbelekee oaso kiniku nggo petainahuno. Manuo ponggaa Onggobo sabutunoki aso mbusu kina ano asonggukuti tiolu.
Ieto nihera akono I Latuanda keno mbako’e Onggobo nde tekonokaa ano mohewu wotoluno , laika hae nde owose’aha. No angga ito I Latuanda i Onggobo kobarakaa, kopali-palia, mondoriako.
La’itokaa ano moia Onggobo anopinoko mbe’alo I Elu Kambuka Sioropo Karembutano turunanoto tona Onggabo ono I Elu ano laa turuna anakia I Konawe sambe inggono oleo. Teembe hae i Elu turuna anakia arimbo kei wekoila . Turunano anano I Latuanda ieto itoono tekale ano mbelaa tononggapa i wuta Konawe.

  Terjemahan   
Onggabo

Sekali peristiwa penduduk negeri konawe menjadi punah dihabiskan biawak raksasa dan kerbau berkepala dua. Kisahnya bahwa yang membunuh biawak dan kerbau tersebut adalah bernama Latuanda, penduduk desa Olo Oloho di Kerajaan Konawe.
Latuanda memelihara beratus-ratus ekor anjing untuk mengumpan biawak dan kerbau itu agar ia dapat menombaknya. Di katakan bahwa Latuanda tiga kali membawa anjing beratus-ratus untuk umpanya barulah ia dapat membunuhnya.
Nanti setelah ia membunuh kedua  binatang yang menghabiskan manusia itu barulah ia berusaha menjajaki jika masih ada manusia sisa dan biawak raksasa dan kerbau berkepala dua itu. Di dapatinyalah seorang bayi berada di dalam sebuah tempayan. Kemudian mengambil bayi itu lalu dipeliharanya seprti anak sendiri. Menjadi dualah anak Latuanda karena ia sendiri mempunyai seorang anak .bayi tersebut adalah anak perempuan.
Lama kelamaan anak itu menjadi gadis, dinamakannya “ Elu Kambuka Sio Ropo Korembutano” dinamakannya demikian karena Elu artinya dia telah tidak beribu dan berayah. Kambuka Sia Ropo artinya panjang rambutnya sembilan depa, karembutano artinya sisa ia sendiri yang tidak dimakan oleh biawak raksasa dan kerbau berkepala dua.
Sebelum Elu menjadi gadis ,ia selalu mandi di rumah, tetapi setelah ia menjadi gadis maka biasalah ia pergi mandi di sungai. Disitulah rambutnya tercabut dan dibawah air.
Ketika Onggabo mengembara didengarnya kabar bahwa manusia telah punah di Konawe. Datanglah ia berlabu di muara sampara . lalu turun dan menyusuri sungai Konawe eha hendak datang di konawe memeriksa negeri itu jika benar manusia telah punah.
Kisahnya bahwa Onggobo tersebut adalah laki-laki raksasa. Itulah sebabnya ia dinamakan Ndono’oha. Begitu besarnya maka ia menyusuri Sungai Konawe eha dalamnya air hanya sampai pada betis.
Sementara menyusuri sungai Konawe eha didapatinya sepotong bambu yang baru saja dipotong orang . berkatalah dalam hatinya, tidak benar bahwa manusia disini telah punah sebab terdapat bambu yang baru saja dipotong dan terdapat rambut bergulung. Diambilnyalah rambut itu lalu digulungnya sampai sebesar jeruk karena begitu panjang .berkatalah dalam hatinya ada gadis yang tinggal di suatu desa dihulu sungai.
Akhirnya Onggobo tiba di sutu tempat permandian Latuanda , yakni di Olo Oloho kemudian naiklah ia ke darat dan terus mengikuti jalan menuju rumah Latuanda. tibalah Onggobo di rumah Latuanda dan segera ia masuk di tempat orang menumbuk padi lalu duduk di bangku yang tersedia.
Sementara dia duduk munculah Latuanda dari atas rumah . di lihatnya ada orang sedang duduk di bawah. Terperanjatlah Latuanda lalu ia mundur mencabut tombaknya mengambil parangnya lalu ia berlagak hendak memotong dan menombak tetapi  Onggobo tidak bereaksi apa-apa . akhirnya Latuanda menjadi lelah sendiri dan ia diam lalu ia pergi mengambil kalonya , lalu ia menyambut Onggobo  secara adat dan menanyakan dimana kiranya datangnya dan apa perlunya.
Onggobo lalu mengatakan dari mana datangnya dan apa maksud perjalanannya. Berkatalah Onggobo ‘’ aku dalam perjalanan mengelilingi negeri , karena terkabar telah tiada manusia di Konawe “ menjawablah Latuanda “ benar katamu hai orang pendatang, sisa aku sendiri ini, telah di habiskan oleh biawak raksasa dan kerbau berkepala dua . berkata lagi Onggobo , tidaklah benar bahwa sisa engkau penghuni rumah, engkau masih bersama dua gadis cantik “ setelah ke duanya bertengkar akhirnya Latuanda mengaku , “ ya benar hai engkau orang datang “ aku mempunyai dua orang gadis . seorang anakku sendiri dan seorana lagi anak piaraku yang bernama Elu Kambuka Sioropo Karembutano.
Diantara Latuanda tamunya naik ke rumah penglihatannya. Latuanda bahwa orang yang datang itu sungguh besar badannya lalu di ambilnya periuk besar untuk memasakannya dan menyembelih  seekor kerbau untuk lauknya tapi Onggobo hanya memakan segenggam nasi dan sepotong telur.
Yang mengherankan Latuanda adalah mengapa Onggobo sewaktu-waktutubuhnya menjadi kecil kemudian membesar lagi . Latuanda menggangap Onggobo sebagai orang mubarak, waliluyah, banyak ilmu.
Lama-kelamaan Onggobo dikawinkan dengan Elu Kambuka Sioropo Korembutano ,keturunan Onggobo dan Elu inilah yang kemudina menjadi nenek moyang dan raja-raja di Konawe hingga saat ini. Karena Elu turunan turunan bangsawan dari wekoila.Sedangkan turunan dari putri Latuanda sendiri turunan dari mereka yang bukan bangsawan.

3.    Legenda
Tarambu’uno Tamono O’osu Mekongga
Saritano, laa o’asotembono Wonuo Sorume (hende ni’ino tamono Wonua Mekongga) nokonoi abala kadu’ito owoseno.laa o sui kongga masa’ako mohitupi nggiroo wonua. Koa oleu sui kongga tudu monggamo , monggamo lumasngge, ronga monggamo koleleno to’ono dadio, hendeto karambau, o sapi ,o bee,.Keno kadadiano hende ni’ino lau-lau , nggau-nggauno koleleno to’ono dadio nggo’opu.
Too’no dadio Wonua Mekongga tewere ronga motaku .keno koleleno opu’ito nggo ihiroto kinokaa. Ieto sabano aro motaku peluarako ari raha mololaha toro’aha. Kondu’uma peruku’aro to’ono dadio i wuta molua tamono Wuta Molua Benbe.wuta molua ni’ino pesala’ano to’ono dadioa lako i pambahoraro. Tembu’uto kunio to’onodadio barani meruku.
Laa aso tembo, topodea obawo keno i Wonua Solumba (hende ni’ino tamono Balendete) laa aso to’ono nomotau ronga kabala tamono i Larumbalangi. Laa golo-golono ronga aso lawatoloa pusaka pinakeno luma’a. Lakonoto inoliwi opio-pio to’ono nggo teposuangge to’ono kabalai Wonua Solumba.Keno teembe iamo nokinamo sui kongga, lakonoto melalonggasu ronga mehiako i pu’unggasu owose.Dungguro i Wonua Sorumba, to’ono tinena ni’eno sumaru’i laa kadadia i wonuaro ke i Larumbalangi.
“Iyamoto i tewere laa kadadia ne’eno. Biar ku ta’etai komiu, aika mokotaha’i nggiro’o sui kongga.” Note’eni Larumbalangi ronga komo-komo.”keno teembe? Iyamo nggo molawa nggriro’o sui kongga, peluarako tokaa ari raha koki barani.” Note’eni to’ono tinena.
Hende ne’ene peohai. Kombului kowuna ato mowai kowuna dadi-dadio. Aringgiro’o pololaha langgai moseka rongga mokora nggo pomba’anino sui kongga i tinga wuta molua. Ano , walai nggitu’o to’ono ronga kowuna mendilo ronga ponda’ake o amba! Parendano Larumbalangi.
Arino modeai pombokondauno, pekule’hiroto i wonuano mokodunggu’ikehiro oliwino Larumbalangi.to’ono dadio i wonua nggitu’o mounda’ito mbera langgai moseka’hako nggo eta’i sayembara numonangi’i sui kongga.
Mohina, o etu langgai moseka leu ari mbera wonua mohadiri nggiroo undanga.rombekombulu irai rahano tonomotuo ono Wonua Mekingga.
“Hende ne’eno peohai nggu luwuakono! Inae toka tepili tewali pomba’ani ronga ano tule’ika kumala’i sui kongga , keno iee o ato, nggo’ieto tewali Anakia. Ronga keno iee Anakia, nggo’ieto tewali bokeo i wonua ne’eno.” Tonomotu’ono Wonua me’pidato.
Aringgo’o sayembara pinokolako’ito kadu’ito motindino. Oa-oaso to’ono nopokiki’i kabalano. Aringgiro’o sayembara nggiro’o niponanggi’i o ato tamono Tasehea ari wonua Laeya.
Laa aso tembo, Tasahea niropo i Wuta Bende  nggo pomba’ani sui kongga. Laa aso tembo, no laa moia i tonga wuta molua, o ato nggiro’o niwula ako kowuna mendilo. Iee pinowehi o aso kowuna mendilo laa rutono. Luwuako sadia ito, luwuako to’ono dadio mehiako i pu’unggasu libutano wuta lua. Moia’ito Tasehea dowono i tonga lapanga umo’olui ne’eno sui Kongga.
Merambi tongga oleo . lahuene mengga masa’ako ano roroma. Nggiro’o tandanoto sui kongga noki’ito pa’anino. Sana’ito penaono siu kongga nokondo’i to’ono laa menggokoro i tonga wuta molua Bende. Ronga mearo’ito iee lumaa oputo’ito kumukisi’i Tasehea. Mano, salawaiha’ito sui kongga. Konohori umalu’i kumikisi’i Tasahea , wotoluno rong panino no’ohuoke kowuna mendilo.
Tasehea kono powei o tembo. Ronga merare, nokalikeeto kowuna mendilo ine wungguarono sui kongga. Ronga sua meia, sui konnga gumuguriri’ito mohakino ronga pinapakalihi panino. Tebindano panino ari kowuna mendilo, sui nggiro’o lumaa me’ita’ito lako i kambo Pomalaa ronga luma’i i kambo Ladongi, Torobulu, Amesiu,Malili, ano pulo Maniangi. Mano, kono hori dunggu i Pomalaa, iee moisa’ito i mumuosu me’ita. No oputo ponduleno, sambe mate’ito i mumu osu me’ita.
To’ono dadio Wonua Mokongga mokoehe-ehero totambe’i Tasahea, iee numangi’i sui kongga, lakoroto tekonggokee o pitu wingi pitu o leo. Mano, pewisono oleo kopitu, masa’ako aro moa’i momate-mete. Oleo nggiro’o, tebawo haki mate. Dadio to’ono mate nokono’i  haki tia ronga pe’ua. Woila, pu’unggasu, ronga pinopahono to’ono dadio meule. Ko’nio teaso pinopaho to’ono dadio nggo pinopuro, te’embe no’opui kumaa’i o ule. Dadio to’ono mate me’aro.
To’ono dadio laa toro mototaku mbekule monggi’i kadadia ne’eno, nggo umatasio nggiro’o masa’ala. Meoliwihiroto opio-pio to’ono i Wonua Solumba ano teposuangge Larumbalangi.
“wonua mami nokono’i bala,” laa o aso to’ono tinena melaporo.
“abala hawoto kumono komiu?” laa mesuko’i Larumbalangi.
“iye, inggomiu! Wonua mami nokono’i abalas.” Note’eni o asdo to’ono tinena rongga sumarita’i luwuako laa kadadia i wonuaro.
Meambo’ito hende nggitu’o bawono. Pekuleto i wonua miu. Kono nggo menggau ne’eno abala ano ari.” Note’eni Larumbalangi. Arino to’ono tinena lako, Larumbalangi notut’i matano ronga nopoko’asoi pombe hawano. Lakonoto mobasa-basa o doa rongga tumange kaeno inaruo i lahuene.
“ya Ombu Ala Ta’ala! Poko salama’ikona to’ono dadio i wonua Mekongga ari abala. Poko tudu’i kona te;embe mateno sui kongga ronga ule-uleno ano rongai i woi mosolo.” Hende ne’eneto pongoni doano Larumbalangi.
Laa aso tembo, Ombu Ala Ta’ala pokomadupa’ike doano Larumbalangi. Sahea lahuene i Wonua Mekongga mengga tewali roroma. O gawu tewali me’eto. Kono menggau,peia’ito o bundu ronga o kila. Tudu’ito o usa ko’onio tetoroano sambe pitu oleo pitu wingi . luwuako woila i Wonua Mekongga mosolo o wose. Mateno sui kongga nowawe’ito o solo. Ronga ule-uleno laa-laa tuda’i ine tawa ronga i pu’unggasu luwuako tondu’ito.
Ieto sabano, o tahi i wonua Menggako dadio wetwno ronga watu pasino. O;osu laha’ano mo’isa ronga laha’ano pinepate’ano sui kongga tinamo’akoito Osu Mekongga, batuano osu mate’ano sui kongga. Mbakoe woila owose tondu’ano wata mateno sui kongga tanamo’akoito Woila Lamekongga, batuano woila tondu’ano sui kongga.
Ata langgai ari wonua Loeya numangi’i sui kongga tinene’ito tewali Anakia. Mbakoe Larumbalangi ari wonua solumba tinene’ito tewali Bokeono wonua Mekongga, ie’ito wonua laa pitu pamarenda’a teto’oriako “tonomotu’o.”     


Puisi
1.    Mantra
Mantra Nabi Baka ( bambu satu tunas )
Inggo’o nabi baka,akuto rumuruhi ndawa’ako tembu’utu
Nolaa owuta anolaa doule,tembu ‘uto  nola owuta onolaa towoa,
Iamo korunggu-runggu , aukohaki-haki
Kula kumoapi , iko’o parewano’ au waraka au mendidaho
Au morini mbu’u mbundi monapa mbu’u ndawaro
Hende laa menggokoro i mata iwoi merehu-rehu i tahi lua

Terjemahan
Mantra Nabi Baka
Anda bambu
Saya akan menyiramkan daun-daun
Sejak ada tanah sudah ada daun daule
Sejak ada tanah sudah ada daun temu lawak
Jagan kamu kurang sehat, kamu sakit-sakit
Saya sedang mencukupkan perlengkapannya, kamu kuat sehat walafiat
Kamu dingin sedingin pangkal pisang,
Lembab selembab pangkal sagu
Seperti sementara berdiri dimata air, duduk di lautan luas.
2.    Syair
Ino wingi ina susua               
Umurumu ronga tepotira            
niino wingi teposua                
Mooru-oru toteporaa


Terjemahan

Malam ini malam yang sunyi
Umur dan pertengkaran
Malam ini kita bertemu
3.Teka-teki
    Teka-teki dalam bahasa Tolaki biasa disebut dengan Singguru. Dimana Singguru ini sering digunakan oleh orang-orang yang sedang menuai padi pada zaman dahulu. Namun pada saat sekarang ini Singguru-singguru tersebut mengalani kepudaran akibat prkembangan zaman, dan hampir punah karena masyarakat suku Tolaki sudah jarang bahkan sampai tidak pernah lagi mengucapkan Singguru-singguru tersebut.
a.  Tuko-tukono idoodi taapinoko doa (Ousa)
Tongkat-tongkatnya si Doodi tidak terhitung   (Hujan)
b. pu`uno oue itongano owuta imumuno kaluku (Kurowuta)
Dipangkalnya rotan ditengahnya tanah dipuncaknya kelapa (Periuk tanah)
c. Tolewa dumodapa meolo sambanggae (Osowi)
Kupu-kupu merayap diantara jari-jari (Ani-ani/pemotong padi)
d. O omba kiniku merano o aso metotoa (Mekunggu)
 Empat kerbau berkubang satu mengawasi (Mengepal)

4. Ungkapan
a. Kileu meraisako itadea ronga penao mowila maroamami.
    Kami datang menghadap dihadapanmu dengan hati putih bersih kami.
b. ie inggomiu mberiou sangia , mata oleo mata wula ana wula
wahai engkau dewa yang di sembah, dewa yang di sanjung, moyang yang di puja   matahari, bulan dan bintang- bintang yang. di tinggikan

5.Pantun
a.    Pantun muda-mudi
Inaku ino ari mowila
Lako lalo ialusi
Teposua tina mowila
Inggoo doki kolosi-losi
b.    Pantun Agama
Toro medulu ronga pesawa
Tomasagena toro meambo
Mowoa wotohu mohela owuta
Upe hawaikaisipa meambo

c.    Pantun Orang Tua
Usa wingi usa oleo
Tuduono i kambo sambuli
Aukai meoli-oli

d.    Pantun Jenaka
Inaku ino ari puupi
nggo lako lalo imanu mohewu
inaku ino ari moipi
kiteposua tina mohewu.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar